<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊柳枝詞 (四)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Words of the "Willow Branches" (fourth of eight poems)>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
紅版江橋青酒旗
館娃宮暖日斜時
可憐雨歇東風定
萬樹千條各自垂
<End Poem>
<Translation>
River bridge of red boards,
green wine standard—
Palace of Beauties,
a warm day,
sun about to set.
The lovely rain stops,
the east wind settles.
The thousand trees
one thousand branches
hang quietly down.
<End Translation>
<Formatted Translation>
River bridge of red boards, green wine standard—
Palace of Beauties, a warm day, sun about to set.
The lovely rain stops, the east wind settles.
The thousand trees and one thousand branches hang quietly down.
<End Formatted Translation>